“希希,给我也看一下。”
一名考古系的老师忍不住凑了上来,接过稿子一看,虽然他无法理解所有的文字,但是在他理解范围内,零的翻译都是正确的。
然后,这位老师不由惊呆了。
上古的文学有多难,分支有多庞杂,随着深入你会越来越体会到一句话,就是“活到老、学到老”。
正因为太难太杂的关系,所以考古系的师生们在翻译的时候,都会参照一本叫《上古专用名词字典》的手册,他们工作的时候都会对照着手册中的名词,同时斟酌着用词,对上古典籍进行恰到好处的翻译。
零刚刚就是因为没用这本手册的关系,还翻译得那么快,所以才受人嘲笑,以为他只是在装模作样,可这位老师没想到零居然真的全翻译对了。
如果零知道有这本手册的话,其实他也不介意拿一本来做做样子的。
是的!
不是专业文校生的零,压根不知道有这东西。