武林小说>青春校园>美娱收割者>第三十一章 事后的轻松
是引起了世界范围的广泛注意。

凯萨版的《最游记》不但画风与原作女画家的不一样,就连内容也改得面目全非了。

首先,凯萨笔下的师徒四人正好是四个人种,唐僧是白人,没办法,北美的主流受众永远是白人,不是因为他们高贵,而是因为他们人多。

北美接近80人口都是白人,你弄个单主角不是白人,也许大伙看个新鲜,弄四个主要角色还没白人什么事?你这书还想卖吗?

唐僧是白人,悟空是华人,沙僧是黑人,八戒是拉丁人种。

当然了,唐僧、悟空什么的这些名字是不会在书中出现的,但是看过西游记的人几乎都明白这几个人都是指代西游记中的谁。

故事发生在一个混搭风格的末世之中,外星人的入侵战争让整个星球千疮百孔,到处都是奇怪的地貌和变异野兽。

唐僧作为特工被残存的联合政府指派去末日种子库,命令是尽量取出粮食种子和处于保护性冷冻阶段的人类受精卵,这是短时间恢复人类文明繁荣的最后办法。

战争引发的能量狂潮引发了地球上很多生物的变异,七百多年过去了,联合政府发现变种人类随着时间的流逝越来越多,甚至很多强大的变种人画地为界,成为了占山为王的土匪。

被读者认为是悟空的华人曾是一位联合国军人,在战斗中被坠落的外星战舰给困住了,战舰爆炸时的超级能量没有杀死他,反而引发了他的变异。

在战舰下面沉睡了五百年的他被路过的特工唐僧叫醒了,经过交流之后,两人结伴上路。

有看过原著的漫画读者一眼就看出来了,这不就是《西游记》吗!?

凯萨在抄了那么多漫画之后,想要形成自己的画风已经不困难了。

这次的《最游记》除了改编西游记这个点子本身是借鉴的,以及汉语版的书名是照搬前世原版的以外,所有内容都是凯萨原创的。

这四个人让他画的个顶个高大帅气,唐僧借鉴了星爷电影的设定,是个话唠,所谓紧箍咒也就是唐僧的无敌嘴炮,八戒好色但是高智商高情商,沙僧沉默寡言但是脾气暴躁。

这是凯萨画的最慢的一本漫画,因为没有太多内容可以借鉴,所以他需要先想象出画面,然后再画出来,这大大降低了他的创作速度,但是仍然比所有漫画家的速度都快。

很多非华裔的美国人听说《最游记》还有原著之后,就去找《西游记》原著的翻译版去看,结果人们发现最好的一个译版也就是亚瑟?威利的《monkey》,虽然该作翻译的时候已经尽量删减了大量的诗词和神话典籍,可是仍然让人感到了其中的晦涩。

凯萨最后应出版社的邀请,不得不把重新翻译吴老先生的《西游记》加入日程中。

凯萨捏着鼻子硬着头皮答应了,不过翻译诗词还是免了吧,那需要大师级的文学修养和积淀,不是谁翻译出来的东西都能看的。

哪怕余光中、朱自清这些大师,可以翻出“枫丹白露”这样的优美的名字,可是当他们把汉语的诗词翻成英文也只能捶胸顿足。

汉语区区四个字,就能让西方的翻译们弄出好几行单词来,结果还发现译不出汉语的那个韵味,气的想抹脖子。

凯萨可不做这么费力不讨好的事,两种语言各自的优美很多时候是翻译不出来的,只能意会不能言传。

凯萨在学校闭门读书还兼职创作,fox电视台这边却也是捷报频传。

《美国达人》《好声音》和《百万富翁》的收视率全部名列前茅,已经有不少外国电视台联系朱迪?福斯特表示想要谈合作了。

然而,一个来自曰本的越洋电话,让凯萨的注意力彻底转移了过去。

ps: 感谢您的订阅~鞠躬!另外厚颜票什么的……


状态提示:第三十一章 事后的轻松
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部