一通话之后,徐绕不给大家缓冲的时间,开口就把它鼓捣的诗念了出来:
第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相欺。第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相决绝,免教生死作相思。
……
徐绕念完,现场的人瞠目结舌。谁都想不到徐绕会把苏文的《不见》改得那么彻底!
每句八字的诗给他改成了七字,特别是他把刚才翻译成古诗的那四句融入到最后,听起来却不显得突兀。
虽然古诗与前面那十句无论是音律还是平仄显得格格不入,可整体看上去却那么地自然。
自然之中,还有一种难以言说的味道。
“难不成……这徐绕才是真正的穿越人士,而不是梁子虚?”苏文也目瞪口呆了。