各位亲朋好友、同兄弟姊妹、一切来宾,地母的羔羊们:
感谢大家拨冗前来参加鲍尔·特姆金·贝克的葬礼!
今天来送别鲍尔的人,都是他的至亲和他在世时最在乎和牵挂的人,对于你们沉重黯然的情绪,我感同身受,但希望大家能够调整自己心情,怀着安宁平静喜乐的情绪送他最后一程。
仁厚慈祥的地母,我们在这里聚首,不是为了一个逝去的人而悲伤,而是为了一个将要进入您的国的灵魂而高兴,我们心中悲痛,只是对鲍尔的想念与不舍。
鲍尔全名:鲍尔·特姆金·贝克。生于兹,死于兹。自幼勤勉诚恳,通情达理,性情坚韧,恪守lún_lǐ,孝敬父母,爱护兄妹,尊重长辈,照顾晚辈,关怀邻里,自强自尊且非常自律。他以一位面包师的身份被铭记于村民心中。
他的一生几乎都是在为家人和他人在考虑和付出,他乐善好施,竭尽自己所能的帮助爱护他人,对我们的爱护更是无微不至,现在回忆起来,他真是为我们做了太多太多,数算不尽。
关于他的美好记忆,是我们一生中最宝贵的财富,我们每每回忆起来,双眼都饱含泪水。
一位丈夫离开了相濡以沫的伴侣,一位慈父辞别尚未成年的孩子,我们为失去丈夫的妻子感到悲伤,我们为失去父亲的孩子感到惋惜,他的匆匆离去令我们难过,我们在地上又失去了一位亲爱的弟兄。
但是,地母告诫我们,按着定命,人人都有一死,真信徒在死的一刹那就已经复活,灵魂回归大地,永生不灭。他真正摆脱了人世间的纷杂,饥饿的疾病折磨,平静安详的躺在地母怀中,在流淌蜂蜜奶和蜜的国度,享受大圆满的生活。
仁厚慈祥的地母,他是您虔诚的信徒,也是您属意的孩子。鲍尔的一生都在您的眷顾之下,在此我们感谢您,希望您宽恕他在人世的罪孽,愿他的灵魂在您的国得以安息。
啊,地母!宽恕我们:活着的和死了的,出席的和缺席的,少年和成人,男人和女人。
啊,地母!在我们当中,你让谁生存,就让他为你布道四方;你让谁死去,就让他死于信仰之中。
啊,地母!谁要是打扰了您的安宁,死亡就会降临到他的头上。
愿你安息,安息吧,鲍尔·特姆金·贝克,静静流逝的所有一切,这个世界没有终结,你的灵魂,将会延续。
你的诞生与你的生存只是为了传递茁壮成长的希望,直至永远。
我们走过平整肥沃的麦田,丰茂阴暗的草坪,到山坡上,我不会感到恐惧,因为你的灵魂与我同在,直至永远。
将此泪水献给你,这是崭新的爱语,我们将感谢你给予我的欢乐与幸福的日子。在这个地方与你初次相逢,直至永远。
我们送你最后一程,你对我们的爱是那样的绵长,我们对你的爱也深沉,请让我们最后看你一眼,我们永远爱你,永远念你,总有一天,当我们回归怀抱,我们还是会与你相见的。再会了!按照地母安排的次序,我们会跟着你来的。
仁厚黑暗的地母呵,愿在你怀里永安他的魂灵!
——一轮寒日,一座土坡,一个苍老的牧师——大地之母裳禔亚的下层牧师正在包含深情的咏诵。
他披着宽大的已经不合身的脏兮兮破烂长袍,捧着木质的被蛀过的发黑的教典,巍颤颤的念完精心准备的冗长祷祝之词。牧师的旁边,一个穿着短裙的风笛手适时吹奏起风笛,他将羊皮囊夹在左臂下,压住皮囊,手指在长管上按动,风笛发出古老而质朴出的声音,曲子悲壮又略带凄婉,伊恩仔细聆听会儿,分辨出他演奏的正是广为流传的‘奇妙恩典’。
那阵阵悠扬而略带伤感的音乐散开,飘过秀美的山峦,星星点点散落的牧人小屋,翠绿的大地,一切犹如往日。
几个个蓬头垢面的男子开始挥舞木制的农具,弯着腰,七手八脚的向薄薄的棺木填土,他们的身后,一群同样落魄的人,这些人全是农民,是死者的亲属,身上大都穿着肃穆的黑衣,有一些则穿着棕色的衣服。
人群中传出了细微的哭泣声,这是死者的妻子,她瘫软在地上,一面啼哭,一面声诉,模模糊湖的活音,缠缠绵绵的怀念、断断续续的语句都关于死者,哀痛到极点时,她躺到土墩脚下,把头在地上直擂,另一个农妇抱着她不住低声安慰,陪出许多眼泪来。
很显然,这是一个农民的葬礼。
就在刚才,伊恩偶遇这支失魂落魄的送葬队伍。他们像蝼蚁一样沿着小路缓缓走过,走过被焚毁的森林,没有经过翻耕的麦田,断掉的石桥,没有目标,没有尽头,仿佛垂头丧气的病鸡,蹒跚在蜿蜒起伏的荒野,泥浆在送葬的队伍脚下踩得更加的狼藉。
一个吃力的老牧师举着法器,走在队伍的最前面。他们经过伊恩的身边,无论男女表情麻木,面有菜色,身体浮肿,没有一个人多看他们一眼,摇摇摆摆晃过。
天空是望不尽的黯淡长云,明晃晃,极其薄,发出白色散光几乎和天空融成一色,云层一道道青灰色的边,一层层堆满半边天,沉重的压到地平线上,让人们的心情更加的低落。
他们在伊恩一箭远的地方,由乡间路拐进草地,光秃秃的小坡长满了青草,一束淡紫色野风信子随风摇曳,灰色的木制十字架也倒了下来,丛冢都显得十分朴素,甚至简陋,连一块石碑都没有