假设大众的市场潜力可以是有几亿读者,小众题材只要有一定独到之处也可以发展千万粉丝群体。千万粉丝群体相对于几亿人,自然是显得微不足道。但是,小众如果真的有魅力,随着时间发展未必不能成为大众。
随着武侠小说的翻译,吸引了一些对中国小说感兴趣的欧美发达国家读者群体。渐渐的,自发形成了市场,他们重筹集资翻译更多的中国小说,逐渐的把翻译的目标瞄准了中国日益流行的网络小说。玄幻和仙侠,开始取代武侠,成为了他们的最爱。
纯粹的武侠,自然容易沦为小众。
但中国的网络文学是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。
甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。
比如,《斗破苍穹》这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。
实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,发现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了30,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的《斗破苍穹》和《武动乾坤》翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。
但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费发布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了vip收费模式,一边翻译一边连载。
对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章100美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益如,********或网站可以获四成收入。
对于译者的稿费,不满一章节100美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。超过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。
当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。目前,武侠世界和起点英文网加起来,大致上已经获得了50注册用户,但付费读者不过是1万多人。
而国内网络文学作品的海外收入,其实更多是来自于出版收入。比如,《斗破苍穹》英文版出版了两集,每集10万字左右,定价50美元一本。由于累计发行量破十万本,给天蚕土豆带来了海外出版的入账。
随着继续翻译和出版,《斗破苍穹》系列可能在美国成为一部吸金能力非常强的作品。本质上,《斗破苍穹》跟海外的相比,并不会逊色。因为,通俗小说不是靠什么内涵,或者什么文笔取胜,更多是靠着故事性。中国的网络作家,本质上最拿手的可能就是故事性,各种幻想和yy,在全世界都是共通的。
当然了,暂时海外的出版业务,整体是在烧钱的。光是翻译费,就是一个一大笔开支。
不过,王启年认为,这是非常值得的投入。姑且不论这个新市场,暂时不会有什么竞争对手。
即使需要补贴翻译者,支付的稿费成本,是比较沉重的。但是,一旦这些小说在海外市场形成规模之后,不仅仅是小说本身是可以产生收入的。
更何况,这些小说如果读者众多,形成了一定社会影响力,那就是把中国网络小说的ip影响力推向了国际市场!((www.2345xs.cc 2345小说网全网最新)。)